PUIK DIALECT

TAPERENDE PATERS

Door Paul Bloemen

‘Sjei toch èns oet mèt det patere door ’t hoes’. Patere kèn veur angere irritant zien. Mer bie echte paters is det neet zoeë. Mèt häör breveer (NL> brevier = boek met gebeden) inne handj loupe ze dökker op ‘ne daag op en aaf door sjtille kloeëstergeng of ‘ne groeëte kloeësterhaof óm te brevere (baeje). De luuj van boete ’t kloeëster neumde det loupend baeje ‘patere’. Later óntsjtóng ouch ‘tapere’. Veur koppelde aan det loupend baeje ’n sjtök onrös, wat ’t in feite gaar neet waar. Patere en tapere beteikene allebei ónröstig op en aaf blieve loupe. Zoeë kènne v’r ‘róndjpatere’ en ‘róndjtapere’. De -p- en de -t- van patere waerde in tapere gewuuen verplaats. Dit verplaatse van letters neume v’r ‘methatesis’. Mei verangerde complete wäörd van plaats: sinaasappel > appelesien.. As veur zègke det emes ‘taperechtig’ is, bedoele v’r det dae persoeën zich gèn rös gunt, op en aaf löp en klam sjtil kèn blieve zitte. Den gebroeke veur dao neet ‘paterechtig’ veur. In ’t Nederlands hèt det patere ‘ijsberen’, mer iesbaere woeëne neet in kloeësters en brevere neet. En iesbaerechtig wil ech nemes geneump waere.

Klik hier om je gratis in te schrijven voor Puik | Deel deze pagina: