PUIK DIALECT

OUCH AAN DE LUNGEL GEHAJE?

Door Paul Bloemen

‘Ich laot mich neet langer aan de lungel haje’. As emes nao verloup van tied nag gèn antjwaord haet op ’n vraog of verzeuk den veult dae persoeën zich ‘aan de lungel gehaje’. In ’t Nederlands is det ‘aan het lijntje houden’. Lungel in ós dialek is femilie van ’t Ingelse waord ‘lunge’ [oetsjpraok = läöndzj] en ’t Franse waord ‘longe’ [oetsjpraok= laondzj]. Lunge is de Ingelse naam veur ’n lange lien die gebroek waert óm paerd te dressere. Longe is de Franse naam veur [NL] halster, leidsel. ‘Aan de lungel gehaje waere’ beteikent neet allein mer tevergaefs en lang op get mótte wachte. Dees oetdrökking waert ouch gebroek in situaties waobie miense mètein aan ’t klenjere zien. As den emes weg wilt gaon mer has gèn kans krieg óm ’n inj aan ’t gesjprek te make, ómdet emes angers aan ein sjtök door blief kalle en alle aandach opeis den waert achteraaf gezag: “Ich kós mer neet wegkómme, ze höbbe mich de ganse tied aan de lungel gehaje.”

Klik hier om je gratis in te schrijven voor Puik | Deel deze pagina: